Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Интервью о «Настоящем будущем» в журнале «Филантроп»
Дорогие коллеги!
Спешу поделиться радостной новостью! Журнал о благотворительности «Филантроп», для которого некоторые из вас уже делали переводы, опубликовал интервью со мной о нашем сообществе! Размещаю его и здесь:
Жертвовать профессией
АЛЕКСЕЙ ЛАЗАРЕВ
Благотворительность у многих устойчиво ассоциируется с перекочёвыванием денежных средств из одного кармана в другой. Как привлечь деньги – самая популярная тема фандрайзинговых семинаров для НКО. Однако параллельно уже и в нашей стране постепенно развивается мир «неденежной» благотворительности, когда люди помогают друг другу своими умениями, временем и талантами. О движении pro bono, пожертвованиях в печатных знаках и о том, чем и кому могут помочь профессиональные переводчики – интервью «Филантропу» рассказывает Вера Филатова, руководитель благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее» (www.futureactually.com).
Вера, здравствуйте. Признаюсь, ваша деятельность выделяется на фоне современной благотворительности. Не только ярким логотипом. Подобные организации можно посчитать по пальцам. Несколько месяцев назад в фэйсбуке встретил запись: «В России появились благотворительные переводчики». И стал следить. Теперь решился – пора брать интервью. И вот, первый вопрос в этой логике: как же вы появились?
Думаю, что наша история не сильно отличается от других подобных историй в благотворительности. Освободившись от пут добровольно-принудительного труда «на благо Родины, человечества и еще чего-нибудь», и какое-то время насладившись долгожданной свободой делать то, что хочется, а не только то, что должен, каждый постепенно приходит к пониманию… что без личного участия реальных социальных перемен не произойдет.
В отличие от добровольной «принудительности» благотворительность объединяет людей свободных, чаще всего неравнодушных. Это и заставляет их, не ожидая приказа от государственного учреждения или работодателя, тратить свое время и деньги на помощь самым разным слоям общества. Нуждающихся у нас в стране, к сожалению, хватает. Интересно, что, например, в английском языке слово “charity” означает не только «любовь» и «милосердие», но и «благотворительная организация».
Так однажды несколько человек, профессиональных переводчиков, собрались вместе и решили: пора делать свою сharitу. И начали искать.
Идея пришла сразу?
Нет, не сразу. Первым родилось название. В нём не только игра смыслов, но и устойчивая ассоциация с языками. Все помнят из школы, как заучиваются времена глаголов. Для своей деятельности мы выбрали необычное время – Настоящее будущее, то есть когда завтра создается твоими руками уже сегодня.
Поначалу искали возможные точки приложения сил. Начинали с помощи одному далёкому детскому дому. После думали помогать заключённым. Но всё время нас не покидало ощущение некоторой несостыковки, нелогичности.
Помогли коллеги из студии 2ГА, Алексей Газарян и Александр Гезалов – есть такая организация, они консультируют по вопросам благотворительной деятельности. Так, с помощью их ресурсо-ориентированного анализа вдруг обнаружили, что обладаем куда бОльшими богатствами, чем предполагали. Самими собой и своей профессией. А не только деньгами.
Мы поняли простую истину: «Не надо забивать гвозди книгами» – «Книги могут служить по назначению». Тогда и решили: будем создавать благотворительное сообщество переводчиков по принципу pro bono.
Расскажите о pro bono. Что это за принцип?
Уже давно, начиная с XIV века, появился такой способ участия в благотворительной деятельности как помощь pro bono, что в переводе с латыни означает «ради общественного блага». Pro bono – это профессиональная поддержка некоммерческих организаций или отдельных нуждающихся, у которых нет средств, чтобы заплатить за нужную услугу. Чаще всего под такой услугой подразумеваются юридические консультации. Именно в этой сфере наиболее активно развивалась и развивается помощь pro bono. В России в связи с этим известны, к примеру, «Юристы – за гражданское общество». Такой помощью занимаются профессионалы, для которых предоставление подобных услуг – основная профессия, но тем не менее они готовы оказать их бесплатно, делая таким образом пожертвование в пользу организации или нуждающегося.
Кто, кроме юристов?
Сейчас услуги pro bono оказывает не только любой уважающий себя юрист, но и специалисты из других областей: бухгалтерия и финансы, бизнес-планирование, PR, информационные технологии. Оказывать пожертвования в виде профессиональных услуг стали в своё время и переводчики. Глобализация и интернет способствовали стиранию границ между странами, находящимися далеко друг от друга, но не уничтожили языковой барьер. Поэтому благотворительные переводчики начали строить мосты: мосты между нуждающимися и теми, кто может им помочь. Одной из самых известных международных организаций, объединяющих благотворительных переводчиков, стало объединение Translators Without Boarders («Переводчики без границ»). Это некоммерческая организация, основанная Лори Тик (Lori Thicke), руководителем компании Lexcelera. TWB подобно «Врачам без границ» реагирует на чрезвычайные ситуации и катастрофы в разных точках земного шара и оказывает экстренную переводческую поддержку там, где без нее помочь будет сложнее. Эта организация насчитывает уже более 300 переводчиков и ежегодно переводит около миллиона слов. Языки, с которыми работают волонтеры «Переводчиков без границ» зависят от места, где нужна срочная помощь.
Кроме TWB существуют и локальные организации, помогающие НКО на определенной территории. Так, например, британская переводческая компания MediaLingo привлекает переводчиков к оказанию услуг pro bono для местных благотворительных организаций, находя работу как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков.
Каковы основные направления вашей работы?
Один из основных проектов «Translate for Life» связан с оказанием бесплатной переводческой поддержки НКО в России. Участники проекта делают пожертвования не деньгами, а переводами, осуществляя «неденежные» пожертвования. Тем не менее, печатные знаки можно легко оценить в денежных единицах.
В ноябре 2011 года, к примеру, переводчики, потратив немного своего свободного времени, помогли Центру творческого развития «стАРТ», поддерживающему детей-сирот из коррекционных интернатов Дмитровского района, сэкономить 26 170 рублей, которые иначе центр потратил бы на оплату перевода своего сайта.
Не все из некоммерческих организаций нуждаются в переводе непосредственно, однако очень многие стараются не только привлекать иностранных жертвователей, но и поддерживать связь с ними, добровольно и подробно отчитываясь о потраченных средствах, или привлекать волонтеров из разных стран. Некоторым организациям необходимо перевести сайт на английский язык или оформить заявку на грант, или просто опубликовать просьбу о помощи в наибольшем количестве источников. Наиболее срочные переводы связаны с лечением за границей: переводы выписок больного, истории болезни, заключения врачей. В каждой из этих задач перевод – важная, а порой и незаменимая составляющая. Здесь и приходят на помощь наши переводчики.
За небольшое время нашего работы мы уже помогли: центру равных возможностей для детей-сирот «Вверх», благотворительному фонду «Димина мечта», программе «Большие братья, Большие Сестры», организации «Росток», фонду «Дети наши». С каждым днем запросов прибавляется.
Кстати, недавно перевели и для журнала «Филантроп» статью о годовых отчётах.
А помимо бесплатных переводов?
У нас есть ещё два проекта: «Книжная полка Настоящего будущего» и «Толмачи».
В рамках первого мы устанавливаем в сельских школах стеллажи с качественными словарями и учебными материалами по изучению иностранных языков. Проект очень востребован как самими школьниками, так и преподавателями. Подобная литература всегда в дефиците.
«Толмачи» же – это курс введения в профессию переводчика, который мы разрабатываем для детей из школ с углубленным изучением английского языка. В будущем планируем довести этот курс до вузовского сообщества и внедрить, как один из эффективных профориентационных механизмов.
Но зачем, по-вашему, это всё необходимо самим переводчикам?
Все возможные мотивации благотворительных переводчиков так же сложно перечислить, как и понять мотивацию обычных волонтеров. Для профессионального переводчика это может быть способом участия в благотворительности, при котором переводчик жертвует свои профессиональные знания и личное время. Начинающие переводчики, оказывая помощь в корректуре уже переведенных текстов, могут развиваться, получать ценный опыт. Кроме того, многим переводчикам просто интересна новая, живая тема и возможность переводить неформальные тексты, которые, пусть и опосредованно, все же помогают другим людям. Но часто люди руководствуются «обычными» мотивами: сочувствием, милосердием и любовью.
Однако если помощь в благотворительной акции часто заканчивается передачей пожертвования, помощь pro bono – это жизненная позиция. Позиция профессионала, готового тратить время на перевод не только знаков, за которые платят, но и знаков, благодаря которым у кого-то появится больше возможностей для развития, роста, полноценной жизни.
Это заразно?
Да!
P.S. Интервью сделано автором для журнала «Филантроп» на безвозмездной основе.
Статья на сайте журнала «Филантроп» >
В список > < Пред. След. >
Дизайн TEAM PARTNERS >
2011 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее» НАВЕРХ >