Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Сообщество в лицах
Максим Сиренко — один из первых переводчиков «Настоящего будущего». Однако первый раз он помог нашему сообществу совсем не переводом, а человеком. И эта помощь оказалась очень ценной: найденный им переводчик не раз выручал нас с переводом с китайского.
Максим переводил для фонда «Помоги.орг», программы наставничества «Старшие Братья Старшие Сестры», для образовательного центра «Вверх», Центра лечебной педагогики, а также помогал с переводом выписки для консультации по лечению.
Расскажите пару слов о себе: давно ли работаете переводчиком? Вы фрилансер или штатный сотрудник какой-нибудь организации? Где вы учились? Как узнали о нашем сообществе?
Я Максим Сиренко, выпускник ФИЯиР МГУ им. М.В.Ломоносова, 2008 года выпуска. Закончил обучение по основной специальности в самый разгар кризиса и использовал все свои ресурсы, чтобы остаться фрилансером. Никогда не работал штатным сотрудником, имею своё собственное предприятие типа «купи-продай», которое держит на плаву в любое время и при любом финансовом климате. О вашем сообществе узнал на третий год своего кормления на вольных хлебах: благо, директор благотворительного фонда «Настоящее будущее» — моя подруга. Начал помогать по мере возможности — когда переводами, а когда и поиском нужных людей, которые, например, могут быстро перевести чек с китайского языка.
Помимо основных занятий, торговли и перевода, увлекаюсь Востоком (стратагемы достижения целей и состояний, антиквариатом — имею библиотеку из 2000 старопечатных книг, философией и религией — обожаю споры о смысле и возможности его присутствия вообще, увлёкся китайской каллиграфией, игрой на варгане, экологическим туризмом).
Наш проект Translate for Life создан по принципу помощи pro bono. Почему вы выбрали именно такой способ благотворительности?
Я не знаю, почему выбрал благотворительность. Честно говоря, я не осознаю свои переводы как благотворительность — то есть не жду за них признания или какой-то награды. Наверное, это дополнительная практика, осознание того, что ты даёшь людям своё знание, которое — чаще всего — получил не благодаря кому-то, а вопреки чему-то и кому-то. Наверное, дело ещё и в принципе справедливости. Многие из нас охотно бросают монетку нищему, возвращаясь с успешно выполненного дела, после выгодно заключённого контракта или после долгожданной встречи с любимым человеком. Я и сам так делаю. Но намного интереснее, когда ты знаешь, что создал и подарил продукт, который у нуждающегося человека не отберут «крышующие» его братки, который нельзя пропить или перепродать. Благотворительный перевод — это нечто неотчуждаемое. Ты знаешь, что и для кого ты делаешь.
Поделитесь, пожалуйста, опытом участия в проектах нашего сообщества: Что нового вы узнали о благотворительной деятельности за время участия в «Настоящем будущем»? Изменилось ли ваше представление о благотворительности? Вы считаете, что благотворительные переводы помогли вашему профессиональному росту?
О благотворительности в большей степени я узнал не от «Настоящего будущего», а из семинаров Хмырова — руководителя некоммерческих проектов из Спб. Но вот воплотить какие-то внутренние и пережить внешние основы благотворительности мне «НБ» очень помог. Наверное, важно то, как тебя просят, как к тебе обращаются. Тут я просто обязан отметить тактичность и профессионализм В.Филатовой, которая как раз и объясняет, что именно требуется от переводчика, связывает его техническое ремесленное задание с творческой основой, которая всегда есть в проектах pro bono. Благотворительность для меня на практике стала не тягостным выполнением просьбы, а возможностью поучаствовать, попробовать, узнать что-то новое.
Да, и это ещё отличная мотивация для профессионального роста. Не скажу, что у меня мало переводческой работы, но в некоторых аспектах языковую практику можно получить в большей степени в Translate for Life, а там — глядишь — и коммерческие предложения по сходным темам появляются. Для примера, я перестал бояться работать с английским языком после того, как провёл перевод семинаров для образовательного учреждения специального типа по просьбе фонда.
Участников проектов нашего сообщества объединяет не только желание помогать, но и их профессия. Что значит для вас быть переводчиком?
Переводчик — это посредник, участник диалога, который обязан сказать то же самое, только на другом языке. Быть переводчиком — значит, знать культуру и традиции народов изучаемого языка, уметь развести обе стороны (а иногда и несколько) по разным углам, чтобы не возникло конфликта смыслов. А для такой деятельности очень нужна практика — в любом её виде.
Переводчик — это творец в заданных рамках. Можно сравнить его работу с написанием хокку — у вас есть язык, задана тема, количество слогов и мелодика. Попробуйте сложить из возможных десятков вариаций самую подходящую. Подчас это трудно, но почти всегда — интересно.
Каждый день мы встречаемся с разными словами, более того, наша работа очень часто заключается в поиске нужных слов. К словам мы относимся внимательно, порой даже трепетно. Поделитесь, пожалуйста: есть ли в знакомых вам языках те слова, которые вы любите (может быть, из-за широты значения, глубины смысла или просто личных ассоциаций вы можете назвать их любимыми словами).
Любимые слова — это как сводки в прессе (жаль, что в русской традиции такого очень мало): «слово дня», «слово месяца», «слово года»… Сейчас я наслаждаюсь словом «лелеять», например. Исторически люблю словесную пару «достопримечательности - Sehenswürdgkeiten», уж сколько языков по обе стороны языкового барьера она сломала. Не знаю японского языка, но обожаю игру интонаций с множеством вариантов «десу», «ей/эй», «ооо» и т.п.
И всё-таки, мне ещё очень нравится то, что становится Интернет-мемами. Меня, как фаната «Луркоморья» (tm), огорчает желание наших избранников модерировать языковую реальность. Уже прошло то время, когда это можно было делать без оглядки на историю. Так что пусть себе существуют все эти «Ffffuuuuu», байки о Чаке Норрисе, Боярском, веществах, человеческих драмах и примерах человеческой же глупости. Смеясь, мы расстаёмся со всем дурным и отмирающим. А мы, в свою очередь, пока модно, будем говорить «потрачено», «сап» или «давайдосвиданья».
В нашей профессии больше критики, нежели восхищения. Очень часто переводчики ругают работы своих коллег. Известная переводчица и писатель Наталья Леонидовна Трауберг когда-то призналась, что она никогда не ссорится со своим коллегой и другом Сергеем Сергеевичем Аверинцевым, потому что они никогда не обсуждают переводы друг друга. Предлагаю вам поступить наоборот. Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь переводе, который вы считаете по-настоящему достойным похвалы. Или о переводчике, с которого вы хотели бы брать пример.
Переводов, достойных похвалы, очень много. Из современных могу сразу же вспомнить Е.Костюкович, которая подарила нам творчество Умберто Эко, Если бы не Костюкович, то итальянская литература так и осталась бы для меня тёмным лесом. Ещё М.Немцов отлично перевёл практически непереводимый роман «Бродяги Дхармы» Д.Керуака, за что его от всей души благодарю. На английском языке я Керуака не осилил бы. Эталон художественного перевода для меня — безусловно — переводы Ч.Диккенса на русский язык, в особенности — работы И.И. Введенского. Главный знак качества переводов иноязычной классики в том, что ты с детства воспринимаешь их как свою родную, национальную литературу.
И отдельно скажу ещё пару слов о переводах и переводчиках «Дао дэ цзин». Я перечитывал эту книгу в десятках разных переводов на нескольких языках. В каждом переводе есть своя особенность, неповторимость, кто-то делает стихотворный текст, кто-то сухой подстрочник, кто-то адаптирует, иные усложняют. И каждый раз поражает то, что речь идёт о пустоте, внесмысловой основе жизни.
Если вы член нашего сообщества, то, скорее всего, вы любите свою работу. И все же, наверняка, помимо работы у вас есть какие-нибудь увлечения. Чем вы занимаетесь в свободное от работы время?
Свободного времени с каждым годом практики становится всё меньше. Переводы, творчество, разные проекты засасывают и с трудом уходят из жизни. Но если остаётся время, то я стараюсь тратить его на живое общение без компьютера, на письмо пером от руки и на кулинарию — люблю готовить сам, в компаниях и для компаний. Письменные переводчики понимают, как важно оторваться от кресла и размяться после нескольких бессонных ночей работы. Гуляйте почаще! Ищите свежий воздух, новые компании, наслаждайтесь собой и дарите пользу ближним.
Что бы вы пожелали «Настоящему будущему»? (в любой творческой форме: цитаты, девизы, стихотворения, простые пожелания или просто одно ценное слово)
«Настоящее будущее», овеществляйся скорее! Пусть бытовые и организационные проблемы не помешают вашей миссии. В остальном — обращайтесь. Помогу.
В список > < Пред. След. >
Дизайн TEAM PARTNERS >
2011 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее» НАВЕРХ >