Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Сообщество в лицах
Скотт Бин помогал нашему сообществу с самого начала. Он наш первый благотворительный редактор, который, кстати, не только редактировал, но и переводил тексты с русского на английский. Скотт — очень строгий и ответственный редактор, которому всегда можно было доверить самые разные тексты. Он один из тех удивительных людей, которые, будучи иностранцами, любят и хорошо знают русский язык.
Скотт помогал нам с переводом и редактурой текстов для Благотворительного фонда «Димина мечта», Программы наставничества «Старшие Братья Старшие Сестры», Фонда развития паллиативной помощи детям, Благотворительного фонда помощи хосписам «Вера» и Благотворительного фонда поддержки социальных инициатив.
Расскажите пару слов о себе: давно ли работаете переводчиком? Вы фрилансер или штатный сотрудник какой-нибудь организации? Где вы учились? Как узнали о нашем сообществе?
Примерно полтора года работаю на внештатном рынке, а до этого я работал в переводческой компании в Москве. Поэтому имеющийся у меня опыт позволяет трезво взвесить все плюсы и минусы того или иного вида работы: с одной стороны фрилансер подстраивается под себя, создает собственный рабочий график, с другой стороны, фрилансеру приходится сталкиваться с разными перипетиями, поток работы далеко не стабильный, а чаще всего либо у тебя запара, либо неделями будешь без работы. Так что все в порядке вещей.
Я окончил университет Gustavus Adolphus, расположенный на юге штата Миннесоты, получив диплом по русскому языку и политологии. Затем я много мотался между разными программами по повышению профессиональной квалификации в США и России. А вообще, я люблю учиться, так что искренне надеюсь, что такая возможность мне еще предстоит.
О вашем сообществе я узнал от самого учредителя на работе в Москве. С тех пор даю подмогу, как могу.
Наш проект Translate for Life создан по принципу помощи pro bono. Почему вы выбрали именно такой способ благотворительности?
Для меня это взаимовыгодная возможность помогать своим мастерством, причем материалы фонда «Настоящее будущее», которые даются на перевод, зачастую на порядок интересней, чем очередные корпоративные протоколы и отчеты.
Поделитесь, пожалуйста, опытом участия в проектах нашего сообщества: Что нового вы узнали о благотворительной деятельности за время участия в «Настоящем будущем»? Изменилось ли ваше представление о благотворительности? Вы считаете, что благотворительные переводы помогли вашему профессиональному росту?
Ребята из сообщества «Настоящее будущее» на меня производят весьма положительное впечатление, да и вообще нельзя не восхищаться людьми, работающими в сфере благотворительности в России — условия такие, что деятельность благотворительных организаций, какой бы они темой ни занимались, затрудняются то нечестными людьми, то неправильным представлением населения об благотворительной деятельности из-за таких нечестных людей (напр. фонд «Федерация»).
Благотворительные переводы как раз и помогли моему профессиональному росту, потому что любая тема включает в себя груду специальных понятий. То есть, переводчик, будучи ни кем иным, как живой губкой, должен все впитывать. Должна быть вот эта самая жажда, которую надо постоянно утолять.
Участников проектов нашего сообщества объединяет не только желание помогать, но и их профессия. Что значит для вас быть переводчиком?
Для меня работа переводчика очень ответственная, поэтому быть переводчиком, это все равно, что быть ответственным человеком. Это может проявляться по-разному, но, как ни крути, без ответственности переводчик мало куда продвинется.
Каждый день мы встречаемся с разными словами, более того, наша работа очень часто заключается в поиске нужных слов. К словам мы относимся внимательно, порой даже трепетно. Поделитесь, пожалуйста: есть ли в знакомых вам языках те слова, которые вы любите (может быть, из-за широты значения, глубины смысла или просто личных ассоциаций вы можете назвать их любимыми словами).
Их пруд пруди, но на самом-то деле меня занимает вопрос, откуда происходят заимствования, из каких языков они взяты и почему (зачастую объяснений нет). Недавно я начал обращать внимание на случаи, когда английское слово, запихнутое в русскую речь по тем или иным соображениям, на самом деле заменяет не коренное русское слово, а, например, французское слово. Таких случаев предостаточно. А вообще, в плане отдельных слов меня последнее время смешит название собаки «самоед». Порода замечательная, но с чего взяли, что она саму себя кушает? Ответа я пока не нашел.
В нашей профессии больше критики, нежели восхищения. Очень часто переводчики ругают работы своих коллег. Предлагаю вам поступить наоборот. Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь переводе, который вы считаете по-настоящему достойным похвалы. Или о переводчике, с которого вы хотели бы брать пример.
В России практически все, с кем я сотрудничал, и, надеюсь, буду сотрудничать, достойны только лучшей похвалы. Работу таких коллег, навскидку, как Валерия Маратовича Пивоварова, очень высоко оцениваю. А в целом мы с коллегами, конечно, не всегда сходимся во мнении по тем или иным переводческим и не переводческим вопросам, но это не отменяет тот факт, что они — профессионалы высшего уровня.
Если вы член нашего сообщества, то, скорее всего, вы любите свою работу. И все же, наверняка, помимо работы у вас есть какие-нибудь увлечения. Чем вы занимаетесь в свободное от работы время?
Я обожаю французский язык и с большим удовольствием его изучаю. Надеюсь, что настанет день, когда смогу переводить и в паре с ним.
Что бы вы пожелали «Настоящему будущему»? (в любой творческой форме: цитаты, девизы, стихотворения, простые пожелания или просто одно ценное слово)
В песне «Она» группы «ДДТ», Шевчук поет «я намазал на хлеб расстояние». Это не только круто, но и с глубоким смыслом, который может трактоваться по-разному. Может и для вас это что-нибудь значит.
В список > < Пред. След. >
Скотт с участниками проекта "Толмачи", для которых он проводил занятие
Дизайн TEAM PARTNERS >
2011 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее» НАВЕРХ >