Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Как прошла практика устного перевода в Клубе молодого переводчика «Толмачи»
20 февраля члены Клуба молодого переводчика «Толмачи» узнали о том, что их ждет, если они выберут путь устного переводчика. Ведущая встречи переводчик английского языка и преподаватель кафедры лексикографии и теории перевода ФИЯР МГУ Татьяна Николаевна Беляева рассказала начинающим «толмачам» о том, какие бывают виды устного перевода, как появился синхронный перевод и кто создал первое переводческое оборудование, а также какими навыками и умениями должен обладать человек, чтобы стать успешным синхронистом.
Чем искусство синхронного перевода похоже на хореографию? Какого рода память нужна переводчику? Почему устному переводчику необходимо быть стрессоустойчивым? Это только часть вопросов, которые удалось обсудить на этой встрече.
А в конце занятия, поскольку встреча проходила в лингафонном кабинете, участники смогли попробовать потренировать некоторые переводческие навыки.
В список > < Пред. След. >
Дизайн TEAM PARTNERS >
2011 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее» НАВЕРХ >