Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Сообщество в лицах
Татьяна присоединилась к нашему сообществу только в прошлом году, но сразу же оказала неоценимую помощь с устным переводом на Международном благотворительном фестивале Inclusive Dance . Татьяна — носитель итальянского языка, поэтому она часто выручает нас с редактурой и переводами на итальянский. Кроме устного перевода для фестиваля, она также переводила письменно для некоммерческой организации «Больничные клоуны» и Благотворительного интернет-фонда «Помоги.орг».
Расскажите пару слов о себе: давно ли работаете переводчиком? Вы фрилансер или штатный сотрудник какой-нибудь организации? Где вы учились? Как узнали о нашем сообществе?
Я совсем недавно начала свою профессиональную карьеру переводчика — только в прошлом году. До этого я училась в бакалавриате на родине в Италии. Хотя я училась именно по специальности «Межъязыковое посредничество», там не было возможности получить профессиональный опыт... Как я радовалась, когда мне удавалось хотя бы разговаривать с русскими туристами в Генуе, где я училась!
Чтобы усовершенствовать свой русский язык, я решила приехать в Москву и учиться в магистратуре в РУДН. Москва для меня — город очарования и бесконечных возможностей. Помимо учебы, я сразу смогла устроиться на работу преподавателем итальянского языка, а позже и русского. Спустя несколько месяцев, я начала работать переводчиком, сначала на спортивных мероприятиях, потом и на переговорах, на ярмарках, на туристических экскурсиях. Когда несколько месяцев назад знакомый, более опытный коллега, мне рассказал о сообществе «Настоящее будущее» и предложил работать на Фестивале Inclusive Dance, я с удовольствием согласилась.
В настоящее время я продолжаю работать преподавателем в школе иностранных языков и переводчиком-фрилансером. Я недавно получила магистерский диплом и теперь поступаю в аспирантуру... Я намерена остаться в России и профессионально расти здесь!
Наш проект Translate for Life создан по принципу помощи pro bono. Почему вы выбрали именно такой способ благотворительности?
Первая причина, по которой с удовольствием сотрудничаю с сообществом, это сочетание полезности проекта и любви к переводу. Проект дает уникальную возможность быть полезным обществу с помощью своих профессиональных навыков. Это прекрасный способ помогать людям, делая то, что мы можем и любим делать.
Во-вторых, такой способ благотворительности позволяет непосредственно ознакомиться с ситуациями, в которых нужна наша помощь. Это обогащающий опыт с человеческой точки зрения. Можно все видеть собственными глазами, общаться с людьми... Когда я работала на Фестивале Inclusive Dance, я открыла для себя мир, о котором даже не подозревала. Это ведь намного более полноценный опыт, чем просто отправлять деньги благотворительной организации!
Поделитесь, пожалуйста, опытом участия в проектах нашего сообщества: Что нового вы узнали о благотворительной деятельности за время участия в «Настоящем будущем»? Вы считаете, что благотворительные переводы помогли вашему профессиональному росту?
Я никогда раньше не занималась благотворительностью, так что это для меня совершенно новый опыт. Я всегда думала, что помогать людям — это хорошо и что многим нужна помощь. Однако я не представляла себе, что благотворительная деятельность может быть также интересной и полезной для самих участников и может даже дарить хорошее настроение и радость. Кроме того, я не знала, что существуют сообщества, которые объединяют профессионалов и благотворительно оказывают конкретную помощь нуждающимся. Я даже никогда и не думала об этом.
Благотворительные переводы несомненно полезны моему профессиональному росту: я очень молодой переводчик и любой опыт работы неоценимо важен. Более того, я убеждена в том, что в нашей профессии никогда не перестанешь учиться и расти. Это один из плюсов этой работы!
Участников проектов нашего сообщества объединяет не только желание помогать, но и их профессия. Что значит для вас быть переводчиком?
Быть переводчиком означает, прежде всего, быть посредником, гарантировать общение между людьми и между культурами, обеспечивать взаимнопонимание, передачу информации и эмоций. Работа переводчика — постоянный вызов нашим интеллектуальным возможностям... Постоянное развитие наших навыков, постоянное открытие для себя новых сфер знаний. Я думаю, что это одна из самых стимулирующих профессий.
Каждый день мы встречаемся с разными словами, более того, наша работа очень часто заключается в поиске нужных слов. К словам мы относимся внимательно, порой даже трепетно. Поделитесь, пожалуйста: есть ли в знакомых вам языках те слова, которые вы любите.
В русском языке у меня много любимых слов... Чаще всего это самые простые слова, которые у меня вызывают ассоциации, связанные с личным опытом в России. Например, слово «общежитие», значение которого на моем родном языке так просто не передать, если не словом, которое означает только «место, где ночует много людей» (dormitorio) или «место, где живут студенты» (studentato). А общежитие для меня что-то совершенно другое: это совместная жизнь, это место встречи, это то, что я увидела в советских фильмах и испытала в свои студенческие годы в России. Еще одно любимое слово или, точнее, словосочетание — «свой человек», такое милое выражение. Не могу не упомянуть и об одном из своих любимых глаголов: «похмеляться». Русский язык и правда великий! На мой взгляд, именно потому, что он способен так тонко передать некоторые нюансы реальности... Правда, в какой-то степени это есть в любом языке, но в русском для меня это особенно заметно.
В нашей профессии больше критики, нежели восхищения. Очень часто переводчики ругают работы своих коллег. Предлагаю вам поступить наоборот. Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь переводе, который вы считаете по-настоящему достойным похвалы. Или о переводчике, с которого вы хотели бы брать пример.
В голову приходит прежде всего имя моей первой преподавательницы по русскому языку и переводоведению, великого переводчика Лауры Сальмон. Она прекрасно перевела, в том числе, «Анну Каренину» и «Идиота». Некоторые классики литературы, к сожалению, в переводе оказываются скучными и пыльными, а она может очень тонко ощущать язык и передать все нюансы текста... Это безмерно сложная задача переводчика художественных текстов и она выполняет ее безупречно. Лаура Павловна также очень способный устный переводчик и блестящий преподаватель, из тех, на кого студенты смотрят с распахнутыми глазами. Она научила тому, что значит быть переводчиком и насколько это трудно и чудесно. Своим примером она мне показала тот уровень, к которому надо стремиться. Более того, это человек с прекрасным чувством юмора.
Если вы член нашего сообщества, то, скорее всего, вы любите свою работу. И все же, наверняка, помимо работы у вас есть какие-нибудь увлечения. Чем вы занимаетесь в свободное от работы время?
Свободного времени — я уверена, что многие коллеги так же ответили — очень мало. Я очень люблю ходить в театр, когда есть возможность. Когда-то в школе я сама играла на сцене. Кроме того, я обожаю гулять по Москве, бродить по незнакомым переулкам, часто в одиночестве... В этом прекрасном городе никогда не перестаешь удивляться! Москву люблю и за ее динамичную культурную жизнь. Часто посещаю мероприятия, посвященные итальянской культуре.
Что бы вы пожелали «Настоящему будущему»?
Желаю сообществу продолжать свою деятельность и расти, расширяя свой коллектив и количество тех, кому оно оказывает свою помощь. Всем участникам желаю удачных переводов, приятных разговоров и милейших новых слов.
Поделитесь, пожалуйста, какой-нибудь красивой фотографией: любимый вид, ваше домашнее животное, любимое произведение искусства или, может быть, какой-нибудь ценный для вас символ.
Я рассказала о своей любви к Москве, а как же родная земля? Я хочу поделиться потрясающим видом на удивительный, великолепный город: Генуя, la Superba.
В список > < Пред. След. >
Генуя. Прекрасный вид, которым поделилась с нами Татьяна
Дизайн TEAM PARTNERS >
2011 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее» НАВЕРХ >