Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
Учредительные документы > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Сообщество в лицах
Марция Ферррари уже давно помогает вместе с нашим сообществом Международному благотворительному фестивалю Inclusive Dance. Она называет себя «переводчиком случайным». Но интервью с ней, которое мы публикуем здесь, показывает, что ее стремление помочь людям понять друг друга и желание обретать новых друзей совершенно не случайно привело ее в проект Translate for Life.
Расскажите пару слов о себе: давно ли работаете переводчиком? Вы фрилансер или штатный сотрудник какой-нибудь организации? Где вы учились? Как узнали о нашем сообществе?
Перефразируя стихи В. Я. Брюсова, могу сказать о себе, что «Я переводчик случайный». Моя работа — преподавание итальянского языка. Я переехала в Москву два года назад именно для того, чтобы преподавать мой родной язык. В Италии я училась в Венецианском университете, на факультете иностранных языков и литературы. На тот момент мое желание преподавать не осуществилось, и я начала работать на предприятии как переводчик французского и русского языка. Позднее мои обязанности изменились, и я занимала должность директора по закупкам. Но потом я решила вернуться к своему призванию и продолжила учиться в Венецианском университете, окончила курс и получила сертификат по обучению итальянскому языку как иностранному. Три года назад состоялась моя первая встреча с сообществом «Настоящее будущее», когда под Новый Год я посетила благотворительную ярмарку «Душевный Базар». Спустя несколько месяцев мне предложили перевести тексты для Фестиваля Inclusive dance. Оттуда все и началось: на этом фестивале принимал участие ансамбль ArtEssenzialDanza из Новары, моего родного города. С тех пор дружба с ребятами, приехавшими в Москву на фестиваль, сохранилась и укрепилась. Каждая встреча с ними — чистая радость.
Наш проект Translate for Life создан по принципу помощи pro bono. Почему вы выбрали именно такой способ благотворительности?
Я воспринимаю благотворительность как прямое участие человека в жизни окружающего мира. Не надо совершать особенные подвиги и решать трудные задачи, у каждого человека есть какая-то способность, «полученная в дар от природы», стоит только поделиться этим. Есть люди, которые хорошо играют на каком-то инструменте, красиво поют, хорошо рисуют и могут учить других. Мне бы хотелось обладать многими талантами, к сожалению, я не такой творческий человек. Я лишь хорошо владею итальянским языком. Проект Translate for Life предоставил мне возможность поделиться своим родным языком, и я рада если это приносит другим счастье.
Поделитесь, пожалуйста, опытом участия в проектах нашего сообщества: Что нового вы узнали о благотворительной деятельности за время участия в «Настоящем будущем»? Изменилось ли ваше представление о благотворительности? Вы считаете, что благотворительные переводы помогли вашему профессиональному росту?
Безусловно, участие в проектах сообщества очень помогло моему профессиональному росту: хотя, как я написала, я «переводчик случайный», я отношусь к каждому тексту внимательно, стараясь передать все оттенки. Благодаря участию в проектах, я очень много нового узнала о благотворительной деятельности не только в России, но и в своей стране. В Италии я уже несколько лет занималась благотворительностью и могу с уверенностью сказать, что волонтерство приносит радость, хорошее настроение и украшает жизнь всех и в перую очередь самих волонтеров. Меня очень поразил энтузиазм, с которым откликнули волонтеры Центра «Одухотворение» на организацию такого маштабного мероприятия, как Фестиваль Inclusive dance. Знакомство с ансамблем ArtEssenzialDanza было для меня настоящим открытием: ведь в моем городе, рядом со мной, живут люди, которые занимаются инклюзивными танцами, и я их не знала! Ирония судьбы: стоило приехать в Москву только ради того, чтобы познакомиться с такими людьми!
Участников проектов нашего сообщества объединяет не только желание помогать, но и их профессия. Что значит для вас быть переводчиком?
Переводчик — это прежде всего посредник, обладающий способностью дать людям возможность понимать друг друга. Мне кажется, что сегодня именно взаимопонимания и не хватает. Люди, владеющие одним и тем же родным языком, не понимают друг друга иммено из-за того, что придают словам разное значение. Поэтому задача у переводчика особенно важная, ценная и трудная: ему часто надо переводить «недосказанное», чтобы не давать повода для лишних недоразумений. Кроме этого, переводчик — это живое доказательство, что знание чужого языка обогащает человека, расширяет кругозор нашей жизни. Стоит только проникнуть в чужой язык, как нам сразу станут понятными мысли и поведение других.
Каждый день мы встречаемся с разными словами, более того, наша работа очень часто заключается в поиске нужных слов. К словам мы относимся внимательно, порой даже трепетно. Поделитесь, пожалуйста: есть ли в знакомых вам языках те слова, которые вы любите (может быть, из-за широты значения, глубины смысла или просто личных ассоциаций вы можете назвать их любимыми словами).
Русский язык меня всегда очаровывал своими звуками. Впечатление, которое на меня произвела русская речь, когда я в первый раз ее услышала, было настолько сильное, что иммено тогда я сразу поняла, что хочу учить этот язык. Любимых русских слов много. Можно их раделить на две группы: благозвучные и многозначные. Как из одной, так и из другой группы трудно привести примеры, затрудняюсь выбрать — очень длинный получается список. Но особенно мне нравятся слова, связанные с русской действителтностью, требующие не меньше трех, а часто и того больше слов для перевода на итальянский. Например, слово «снежинка» в переводе на итальянский — cristallo di neve, у нас мы их редко видим! Это слово, конечно, ассоциируется у меня со словом «снег», и я очень люблю снег, зиму, холод и вообще не могу представить Россию без снега. Но еще звук этого слова ассоциируется со словом «нежность», которое люблю и за значение, и за звук буквы «ж» в сочетании со звуком буквы «н» и звук буквы «т» с буквой «ь» в конце. Также люблю русские фразеологизмы и пословицы, но моя любимая пословица: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».
В нашей профессии больше критики, нежели восхищения. Предлагаю вам поступить наоборот. Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь переводе, который вы считаете по-настоящему достойным похвалы. Или о переводчике, с которого вы хотели бы брать пример.
Недавно подруга подарила мне книгу под названием «Мой дедушка был вишней». Это книга для детей: история о необычном дедушке, который умел слушать растения и верил, что «человек не умирает, пока вишневые деревья продолжают жить для него». История очень увлекательная и трогательная, но в то же время и немного забавная. Автор книги — итальянская писательница Анджела Нанетти. Я ее читала в русском переводе и была удивлена тому, что не было впечатления, что читаешь перевод. Русские друзья, читавшие ее, подтверждают, что книга великолепно написана. Переводчик этой книги — Анна Красильщик.
Если вы член нашего сообщества, то, скорее всего, вы любите свою работу. И все же, наверняка, помимо работы у вас есть какие-нибудь увлечения. Чем вы занимаетесь в свободное от работы время?
Я снова цитирую стихи Брюсова: я живу в Москве и не хочу жить здесь, как «путешественник случайный». Стараюсь здесь заниматься тем, чем и занималась в Италии: люблю плавать, люблю бродить по Москве и знать как можно больше о памятниках и достопримечательностях этого города, люблю ходить в театр, встречаться с русскими друзьями и понимать русские традиции и обычаи. Кроме этих занятий в Италии, я очень любила работать в саду и выращивать цветы, но здесь, в Москве, у меня, конечно, нет такой возможности.... Хотя, кто знает: будет какой-нибудь волонтерский проект по садоводству, и я несомненно откликнусь!
Что бы вы пожелали «Настоящему будущему»?
Моя любимая русская пословица: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Этого я желаю и «Настоящему будущему». Люди — «соль земли». Желаю «Настоящему будущему», чтобы все больше людей присоединялись к сообществу, поддерживали его и дарили людям взаимопонимание.
Поделитесь, пожалуйста, какой-нибудь красивой фотографией: любимый вид, ваше домашнее животное, любимое произведение искусства или, может быть, какой-нибудь ценный для вас символ.
Я хочу поделитсья с Вами фотографией снятой при встрече в Новаре с ребятами из ансамбля ArtEssenzialDanza. Они стали для меня очень близкими. А не в этом ли заключается смысл волонтерства? Да, именно в этом: в Дружбе!
В список > < Пред. След. >
Марция с итальянским коллективом ArtEssenzialDanza, который уже не первый раз участвует в Международном благотворительном фестивале Inclusive Dance в Москве


2018 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее»

НАВЕРХ  >
Дизайн TEAM PARTNERS >
st_Дополнительная_информация_по_платежу_fhfh_оаоаоттит