Встреча встреч |
|
28 июня в четверг состоялась первая встреча Благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее». Это событие отличалось тем, что трудно было заранее представить, что от него ожидать. В делах и проектах «Настоящего будущего» принимает участие уже более 60-ти человек, однако далеко не все живут в Москве. Вместе с нами помогают переводчики не только из разных городов России (Москвы, Санкт-Петербурга, Тулы, Томска, Димитровграда, Самары и др.), но и из разных стран (Великобритании, США, Швеции, Турции, Кипра, Германии). Поэтому трудно было представить, сколько будет народу, и каким образом пройдет эта встреча.
Только в тот самый день, дождавшись 6-ти вечера, мы увидели всех участников встречи. Среди них большинство так или иначе принимали участие в наших проектах: были переводчиками-волонтерами, редактировали благотворительные переводы, ездили в сельские школы и презентовали нашу «книжную полку», делали пожертвования на книги детям или просто помогали конструктивными советами. Благодаря тому, что пришедших на встречу оказалось не так много, она получилась неформальной и всем удалось познакомиться.
Можно сказать, что в этот день состоялась не одна, а целых три встречи:
— Встретились переводчики, делающие общее дело. Кто-то из них уже был знаком, другие смогли познакомиться, пообщаться и вместе подумать над тем «куда ж нам плыть»…
— Встретилась я с со всеми, кто помогал «Настоящему будущему» и с кем я была знакома только по переписке.
— Встретились мы вместе с теми, кому мы немного смогли помочь. Представители почти всех благотворительных организаций, для которых мы делали перевод, рассказали о жизни своих проектов: Волонтерская программа наставничества «Старшие Братья, Старшие Сестры», Благотворительный фонд «Димина мечта», Журнал о благотворительности «Филантроп», Благотворительный фонд «Дети Наши», АНО «Больничные клоуны», Фонд развития паллиативной помощи детям, Благотворительный интернет-фонд «Помоги.орг».
Презентации получились очень разные. Кто-то представлял подробное описание каждого проекта с оценкой эффективности и отчетом о пожертвованиях; кто-то говорил о том, для чего им нужны переводы на другие языки или на русский; кто-то просто обозначал миссию организации и смысл благотворительного дела, которому мы оказываем поддержку. Было видно, что каждая некоммерческая организация — это прежде всего люди, очень разные, но все неравнодушные к какой-то проблеме в мире и в обществе и готовые каждый день тратить свои творческие силы, чтобы ее решать.
У каждой из них самые разные задачи, порой кажущиеся невозможными. И с одной стороны, понятно, что всех детей не вылечить, что нельзя помочь всем детям-сиротам устроиться в жизни, а с другой, задача этих людей не только в таком идеальном результате, но в создании возможности помощи хотя бы одному человеку, возможности что-то изменить в мире. А, может, не менее важно, делая благотворительное дело, меняться самим?
В этот день организации могли поблагодарить нас за нашу поддержку, а мы сказали им «спасибо» за вдохновение и добрые дела.
Большое спасибо и всем, кто помог этой встрече состояться: Мелкуновой Карине, Цейтлиной Ольге, Ерохину Николаю, Горбунову Владимиру, Кулагиной Ольге, Воробьеву Павлу Петровичу, а также Русской переводческой компании (за материальную поддержку) и Центру Карнеги (за предоставленное помещение).
Ваша,
Вера Филатова
Руководитель сообщества |
|
|
|
|
|
Древо переводчиков "Настоящего будущего" |
|
|
|
|
|
Благотворительные переводчики по всему миру... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слева — Александра Горячева («Старшие Братья, Старшие Сестры»), справа — Константин Седов («Больничные клоуны») |
|
|
|
Елена Дорман (Фонд развития паллиативной помощи детям) |
|
|
|
|
|
Мозговой штурм "Куда идти?" |
|
|
|
|