Заключительные встречи Клуба молодого переводчика «Толмачи» |
|
В марте-апреле мы провели заключительные встречи Клуба молодого переводчика «Толмачи».
Встреча в марте была посвящена особенностям работы медицинских переводчиков. Профессиональный переводчик Максим Сиренко рассказал о своем опыте погружения в медицинскую тематику, о том, возможно ли научиться медицинскому переводу, не будучи врачом, о том, какие книги и словари стали для него настольными, и почему важно выбрать область, в которой переводчик будет специализироваться, а не хвататься за все подряд. В конце встречи у участников, в числе которых были студенты РГСУ, была возможность задать вопросы.
На апрельской встрече мы говорили о профессиональном пути переводчика. Устный переводчик Алексей Прохоренко и письменный переводчик Юлия Скуридина поделились с ребятами своим опытом. Мы обсуждали, в чем особенности работы устного и письменного переводчика, какие качества нужны для разных видов перевода, с какими трудностями сталкиваются молодые переводчики, где получить первый опыт работы, насколько изменились условия работы в связи с кризисом, как готовиться к устному переводу, а о чем важно помнить при письменном.
Обе встречи мы впервые снимали на камеру и выложим видеозапись в группе Клуба в сети «ВКонтакте». Благодарим компанию AG .translate за помощь в съемке, сотрудников РГСУ за предоставление помещения для встречи, а переводчиков — за то, что нашли время, чтобы поделиться своим опытом с интересующимися переводом школьниками и студентами.
|
|
|
|
 |
|
Встреча клуба в марте |
|
 |
|
Встреча клуба в апреле |
|
|