Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
Учредительные документы > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Интервью с руководителем нашего сообщества на портале Душевная Москва
Энтузиазм и добрые намерения иногда помогают свернуть горы. Но есть у НКО проблемы, которые под силу решить только профессионалам. И тогда приходится прибегать к помощи pro bono волонтеров. О том, как работают волонтеры-переводчики, рассказывает директор благотворительного фонда «Настоящее будущее» Юлия Сергеева.
Душевная Москва: Юлия, насколько востребованы услуги переводчиков в третьем секторе? Неужели НКО так часто контактируют с зарубежными коллегами?
Юлия Сергеева: В действительности потребность в переводчиках очень велика! Мы ведь переводим не только медицинские документы, но и актуальные статьи и профессиональную литературу про благотворительность, которой так не хватает на русском языке. Также мы помогаем с устным переводом СО НКО на мероприятиях и конференциях.
ДМ: То есть в основном вы загружены письменными переводами?
Ю.С.: У нас целый ряд проектов. Но перевод профессиональной литературы – это, действительно, основная нагрузка. В стране сейчас огромный дефицит актуальной для НКО информации. Например, мы помогали Фонду «Вера» с переводом книг о паллиативной помощи.
ДМ: Что это за книги?
Ю.С.: Основы обучения коммуникативным навыкам в онкологии и паллиативной помощи. Под редакцией Дэвида У. Киссейна. 2017 год. В этом учебнике, который редактировал ведущий специалист по психоонкологии Дэвид Киссейн, описываются трудные ситуации взаимодействия между онкобольным и медицинским персоналом и подробно рассказывается, как нужно общаться в тех или иных обстоятельствах, какие нюансы важно учесть, как научить эффективной коммуникации начинающих онкологов и работников паллиативной помощи. Эта книга поможет врачам и другим специалистам по паллиативной помощи более уверенно и в то же время чутко разговаривать со своими подопечными, которые нуждаются не только в квалифицированном лечении, но и в бережном отношении, в моральной поддержке и уважении. Благодаря обучению медработников и волонтеров коммуникативным навыкам тяжелобольные люди получат более качественную помощь.
Вторая книга – «Паллиативная помощь детям». Под редакцией Э. Голдман, Р. Хейна, С. Либена. Это тоже книга 2017 года. Третья на ту же тему готовиться к изданию.). Сейчас работаем над Dialogical Meetings in Social Networks (Systemic Thinking and Practice Series) авторов Jaakko Seikkula Tom Erik Arnkil для фонда Волонтеры в помощь детям-сиротам, который возглавляет Елена Альшанская.
Книга ведущих финских исследователей и практиков, которая рассказывает о принципах и технологии активизации социального окружения семей пациентов с психиатрическим диагнозом. Описанная технология доказано помогает снижать количество или вообще избегать госпитализаций даже при острых психозах. Общие навыки ведущего, описанные в книге, полезны и для других типов работы с социальным окружением (сетевых встреч, кругов сообщества, семейных конференций).
Будет полезна широкому кругу специалистов, работающих в сфере социальной работы (включая профилактику социального сиротства и сопровождение приемных семей), а также в сфере восстановительных практик и работы с сообществами.
Это издание 2006 года, но ничего актуальнее просто не существует.К сожалению, эти знания для большинства НКО недоступны. На русском есть только литература полувековой давности.
ДМ: Как организован процесс перевода? Ведь это очень сложная работа, требующая не только профессионализма, но и времени. Вы студентов привлекаете?
Ю.С.: У нас почти нет студентов и начинающих. Хотя мы и собираемся привлекать таких волонтеров. Пока мы пользуемся их услугами только в качестве помощников на несложный перевод статей, например, или корректоров. Когда речь идет о переводах медицинских заключений или узкотематической литературы, мы не можем рисковать.
ДМ: Но ведь перевод книги – это очень долго для одного человека?
Ю.С.: Переводит не один человек, мы делим материал на части и раздаем нескольким переводчикам. Самая сложная работа у редактора, который потом собирает все части воедино, «вычесывает» текст.
ДМ: Редактор – тоже волонтер?
Ю.С.: Да
ДМ: Что же заставляет маститых профессионалов часть своего личного времени тратить на дополнительную и при этом бесплатную работу? Со студентами понятно, они-то взамен получают опыт…
Ю.С.: У нас очень много переводчиков, которые хотят сотрудничать. Не все готовы помогать деньгами, а вложить свои знания, умения, могут и стремятся многие.
ДМ: И все-таки должно быть что-то, что про-боно волонтеры получают взамен. Ведь обычный волонтер получает хотя бы эмоциональный отклик от тех, кому помог.У переводчика нет даже этого. Он просто работает с текстом, а потом отправляет его по электронной почте в ваш фонд.
Ю.С.: Нет, во-первых, переводчики тоже получают «обратную связь» в виде откликов и благодарностей. Получают опыт медицинских переводов. К тому же у НКО появляется практика приглашать pro bono волонтеров на различные мероприятия, концерты, выставки, в театры, на фестивали. Даже если это работа – как, например, на фестивале «Одухотворение», с которым мы сотрудничаем не первый год, – это очень приятная работа. Во-вторых, у нас есть и другие проекты – не только книжный или синхронный перевод. Есть, например, проект «Книжная полка». Мы отбираем и закупаем дополнительную литературу для изучения иностранных языков и отправляем ее в сельские школы. Причем, покупаем и сами книги, и непосредственно полку, на которой они будут в школе стоять. Есть «Мастер-класс переводчика». Наши волонтеры ездят по столичным школам, в основном, конечно, с углубленным изучением языка, и делятся с ребятами секретами профессии. С момента организации нашего Фонда нас поддерживает – Русская переводческая компания. А вообще, я уверена, что если бы НКО организовали деятельность pro bono волонтеров, то профессионалы бы с удовольствием помогали.Но у нас пока об этом мало кто знает. Мы просто пока еще не достигли того уровня профессиональной культуры как в Европе, где у каждого уважающего себя специалиста минимум 10 % резюме – работа волонтером pro bono.
ДМ: Сколько у вас переводчиков?
Ю.С.: 170 человек. В общей сложности мы помогаем более 50 некоммерческим организациям. Переводчиков нам хватает, с этим проблем нет. Нам не хватает денег на внутренних сотрудников, которые бы координировали проекты. Сейчас эти люди – тоже волонтеры, но с развитием организации нужно набирать штат, иначе мы перестанем справляться. И вот это сейчас основная задача – найти источник стабильного финансирования.
ДМ: У вас уже есть варианты?
Ю.С.: Во-первых, гранты, конечно. Во-вторых, я рассчитываю на спонсирования нашей НКО переводческими компаниями, на их цеховую солидарность. И в-третьих, мы сейчас очень внимательно изучаем опыт НКО «Переводчики без границ». Они появились в США в 2010 году и сейчас это крупный социально предпринимательский проект. То есть определенный объем переводов они делают на безвозмездной основе, а все, что сверх этого объема – за деньги, но по ценам значительно ниже рыночных. Но у нас это пока только на уровне идеи, которую еще нужно проверять.
В список > < Пред. След. >


2018 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее» НАВЕРХ >
Дизайн TEAM PARTNERS >