|
|
Благотворительное
сообщество переводчиков
|
|
|
|
|
|
|
+7 (916) 992-7270 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Национальная премия "Переводчики России" |
|
30 сентября, в Международный день переводчика, наше благотворительное сообщество переводчиков Фонд «Настоящее будущее» совместно с Московским государственным лингвистическим университетом при поддержке Информационного центра ООН в Москве провели торжественную церемонию вручения Национальной премии «Переводчики России»!
За значительный вклад в развитие переводческой профессии наград удостоены официальный переводчик первых лиц государства, дипломат Олег Зиборов, к сожалению уже ушедший от нас; официальный переводчик первых лиц государства, политолог, автор проекта «Мой несистематический словарь» Павел Палажченко; инженер и переводчик, автор идеи и руководитель проектов «Справочник технического переводчика» и «Курсы практического перевода технической документации» Израиль Шалыт.
Олег Евгеньевич Зиборов работал на различных постах в центральном аппарате МИД, в посольстве России в Австрии, представительстве РФ при ОБСЕ в Вене, служил переводчиком с немецкого языка для высшего руководства страны – Горбачева, Ельцина, Путина, Медведева. За свой труд Олег Зиборов был удостоен медали Ордена «За заслуги перед Отечеством» IV степени.
Павел Русланович Палажченко в 70х годах прошлого столетия работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН.
С 1980 по 1990 гг. работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене, в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980-83 гг.), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984 г.), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
В 1991 г. работал в аппарате Президента СССР.
С 1985 г. был личным переводчиком М. С. Горбачева и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 гг.
Израиль Соломонович Шалыт – сподвижник, специалист в области технического перевода. Многие десятилетия посвятил теме создания качественного перевода в технических областях, где от текста требуется точность и инженерная грамотность. Основатель компании Интент. Последние годы создает он-лайн Школу технического перевода, готовит кадры. Уважаем в переводческой отрасли за бескомпромиссность в вопросах аутентичности перевода, где требуются инженерные знания, а перевод должен полностью соответствовать международным стандартам.
Профессия переводчик – одна из важнейших профессий в современном мире, который не может существовать без коммуникаций между народами, без обмена технологиями, знаниями и культурными обменами.
От переводчиков требуются знания во всех предметных областях, ведь от качества перевода часто зависят не только судьбы людей, но судьбы государств.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|